Не выставляйте жизнь всю напоказ,
Принявши дань крикливо шумной моды,
Там, за фасадом, мнимый антураж,
"Свободны," в кабале своей свободы...
Стыдливость обесценилась, приличие:
"Молчу. Не спорю." Каждый сам решает,
Но что-то, быть должно сугубо личным.
А... может "классов," в фото, не хватает!?
Отреставрируем, намажем и прилепим,
И отпускаем в сети интернета,
И свет наш светит так, что глаз аж слепнет
От половинчатой души и полусвета.
А здесь все временно..., и все не важно...,
И только б мусора поменьше, песка, пыли.
Смотрю, а у соседа в кухне грязно...,
Как хорошо, что раньше ставни были...
Ирина Чепелюк,
Ванкувер, США
“Ты всегда около, милосердный в жестокости, посыпавший горьким-горьким разочарованием все недозволенные радости мои, — да ищу радость, не знающую разочарования. Только в Тебе и мог бы я найти ее, только в Тебе, Господи, Который создаешь печаль в поучение, поражаешь, чтобы излечить, убиваешь, чтобы мы не умерли без Тебя.” Аврелий Августин
Прочитано 1415 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Валентине Петровне Самсоновой посвящается - Леонтий Жидков Сестра-благовестница ездила, что бы проводить служение в родную деревню Ломы Ульяновской области, в этот раз доехать не смогла, умерла прямо на остановке автобуса. "Острая недостаточность коронарных сосудов..." (из медицинского заключения)
Поэзия : Благодарение - Людмила Солма *) Иногда, вспоминая эти стихи, привожу их без последнего 4-стишия,
потому как именно оно нас возвращает от состояния благодарения -
импульно-светлой части восприятия мира - к нашему обыденному
и не всегда такому уж и душевно-умиротворенному состоянию бытиЯ.